Recommendations on the translation of academic texts in the social sciences and the humanities (Record no. 528036)

000 -LEADER
fixed length control field 03143nam a22001577a 4500
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 241105b ||||| |||| 00| 0 eng d
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Bielsa, Esperança et al
245 ## - TITLE STATEMENT
Title Recommendations on the translation of academic texts in the social sciences and the humanities
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication, distribution, etc Social Science Information
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 63(3), Sep, 2024: p.285-297
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc This article provides recommendations for translating academic texts in the social sciences and humanities, emphasizing the importance of accuracy, contextual sensitivity, and accessibility. Translation in these fields requires careful handling of specialized terminology, cultural nuances, and disciplinary conventions to ensure that meaning is preserved across languages. The study highlights challenges such as untranslatable concepts, disciplinary jargon, and differing rhetorical traditions, while advocating for strategies that balance fidelity with readability. Recommendations include the use of controlled vocabularies, collaboration between subject experts and translators, and iterative peer review to enhance precision. The paper also underscores the role of translation in democratizing knowledge, enabling wider dissemination of research, and fostering cross-cultural dialogue in global academia. By situating translation within broader debates on language policy and scholarly communication, the article calls for institutional support and recognition of translation as a critical component of academic knowledge production. These recommendations are addressed not only to translators, but to all users of translation, including authors and readers of academic texts, journal editors and publishers, as well as reviewers. They call attention to the translated nature of many works that are often viewed as originals, and through which English as the academic lingua franca is constantly produced and reproduced in a multilingual space. Rather than approaching translation as a hindrance, they seek to highlight its transformative potential and to call for more constructive approaches to the translation of academic texts. Academic translation, these recommendations maintain, relates to the particularities of the language of the social sciences and the humanities, as distinct from that of scientific and technical texts. Relying on a theory of translation as a procedure that involves specialized techniques for the rewriting of texts, they address the relationship between writing and translating, the collaboration between academic authors and translators, and relevant issues relating to the politics of translation in a highly unequal academic field.- Reproduced

https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/05390184241261509
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Linguistics, Translation Studies, Academic Texts, Social Sciences, Humanities, Terminology, Cross-Cultural Communication, Scholarly Publishing, Language Policy, Accessibility, Knowledge Dissemination, Academic publishing, Academic translation, Humanities, Politics of translation, Social sciences.
9 (RLIN) 48552
773 ## - HOST ITEM ENTRY
Main entry heading Social Science Information
906 ## - LOCAL DATA ELEMENT F, LDF (RLIN)
Subject DIP LINGUISTICS
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Item type Articles
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Permanent location Current location Date acquired Serial Enumeration / chronology Barcode Date last seen Koha item type
          Indian Institute of Public Administration Indian Institute of Public Administration 2024-11-05 63(3), Sep, 2024: p.285-297 AR133464 2024-11-05 Articles

Powered by Koha