Recommendations on the translation of academic texts in the social sciences and the humanities
- Social Science Information
- 63(3), Sep, 2024: p.285-297
This article provides recommendations for translating academic texts in the social sciences and humanities, emphasizing the importance of accuracy, contextual sensitivity, and accessibility. Translation in these fields requires careful handling of specialized terminology, cultural nuances, and disciplinary conventions to ensure that meaning is preserved across languages. The study highlights challenges such as untranslatable concepts, disciplinary jargon, and differing rhetorical traditions, while advocating for strategies that balance fidelity with readability. Recommendations include the use of controlled vocabularies, collaboration between subject experts and translators, and iterative peer review to enhance precision. The paper also underscores the role of translation in democratizing knowledge, enabling wider dissemination of research, and fostering cross-cultural dialogue in global academia. By situating translation within broader debates on language policy and scholarly communication, the article calls for institutional support and recognition of translation as a critical component of academic knowledge production. These recommendations are addressed not only to translators, but to all users of translation, including authors and readers of academic texts, journal editors and publishers, as well as reviewers. They call attention to the translated nature of many works that are often viewed as originals, and through which English as the academic lingua franca is constantly produced and reproduced in a multilingual space. Rather than approaching translation as a hindrance, they seek to highlight its transformative potential and to call for more constructive approaches to the translation of academic texts. Academic translation, these recommendations maintain, relates to the particularities of the language of the social sciences and the humanities, as distinct from that of scientific and technical texts. Relying on a theory of translation as a procedure that involves specialized techniques for the rewriting of texts, they address the relationship between writing and translating, the collaboration between academic authors and translators, and relevant issues relating to the politics of translation in a highly unequal academic field.- Reproduced