000 02015nam a22001577a 4500
999 _c519886
_d519886
008 220512b ||||| |||| 00| 0 eng d
100 _aAnooshahr, Ali
_933197
245 _aThe ghaznavid empire of India
260 _aThe Indian Economic and Social History Review
300 _a58(4), Oct-Dec, 2021: p.441-476
520 _aAlmost all of our information on the Ghaznavids comes from two contemporary chronicles (one in Persian and one in Arabic) and a divan (poetic anthology) from the early eleventh century. The Arabic text is the Tarikh-i Yamini written by Abu Nasr al-ʻUtbi, and the Persian chronicle is the Zayn al-Akhbar by Gardizi. Virtually, all subsequent Persian chroniclers drew on the later Persian translation of the Yamini. After the Mughal period, a few used Gardizi as well. In the nineteenth century, H. M. Elliot translated parts of the Persian translation of ʻUtbi into English, which popularised that particular version of events in modern scholarship. This uncritical overreliance on a single source has led to perhaps the greatest misunderstanding of medieval Indian history. I will argue that the version of the Ghaznavid campaigns in ʻUtbi was meant strictly for the court of the ‘Abbasid caliph in Baghdad where a sufficiently learned audience could actually be expected to understand the very difficult Arabic of the text. The Yamini did not simply embellish reality but was actually trying to create a narrative that was in contradiction to and even independent of reality. It was part of a campaign of misinformation to hide the fact that the Ghaznavids were creating an Indian empire both as a network of tributary kings and as an open trade zone ruled by a king of kings symbolised by the elephant. – Reproduced
650 _aGhaznavid empire, Perso-arabic historiography, Trade, Militarised peasants, Hierarchy of kings, ‘Utbi, Gardizi, Mahmud of ghazna
_931164
773 _aThe Indian Economic and Social History Review
906 _aINDIA - HISTORY
942 _cAR